+ Répondre à la discussion
Page 6 sur 6 PremièrePremière ... 4 5 6
Affichage des résultats 51 à 56 sur 56

Discussion: Demande d'aide aux linguistes du forum (toutes langues étrangères, tous sujets)

  1. #51
    Rakan Powa! Supreme Overlord Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Avatar de Bal-Sagoth
    Date d'inscription
    September 2003
    Localisation
    Charleroi
    Messages
    55 361
    Messages Remerciés / Appréciés
    Remerciements
    27 080
    Remercié(e) 31 845 fois dans 15 099 messages

    Par défaut

    Passé simple et participé passé / passé composé gros.

    "He opened the door" --> Il ouvrit la porte
    "He has opened the door" --> Il a ouvert la porte

    "He's got the door opened" --> Il a ouvert la porte mais plutôt dans le sens "il a réussi à ouvrir la porte", "he managed to [pry] open the door"

    Has peut être abrégé comme Is.

    Tu vois mieux ça quand tu bosse tes verbes irréguliers ou tu dois bosser infinitif / prétérit (passé / passé simple) / participe passé ou passé composé

    Genre go (IN), gone (PR), went (PP).

    Les temps d'une langue à l'autre ne concordent pas toujours parfaitement même si français et anglais restent des langues très proches, et y'a parfois des chouïas de différence entre nos conceptions du passé. En plus la conjugaison française est plus violente que la conjugaison anglaise, donc parfois c'comme essayer d'adapter un jeu 32 bits sur game boy...

    En général les anglais touchent pas trop à la terminaison et rajoutent des has, des had, et parfois les 2.

    Aussi, parfois, c'est la transition inverse qui passe pas, car les anglais font des nuances de passé subtiles qui ne passent pas en français.

    He's gone berserk --> Il est devenu berserk
    He went berserk --> Il est devenu berserk

    Pourtant c'est pas le même. He's gone berserk peut décrire une instantanéité. Genre il VIENT DE DEVENIR berserk.

    He went berserk est plus passif, et décrit un truc auquel tu as pu assister, mais qui s'est terminé ou n'a plus lieu là où tu te trouves en ce moment. "They talked shit 'bout his mum and the dude went flippin' berserk" "Ils ont dit de la merde sur sa mère et le mec a pété un câble"

    J'ai pas la bonne explication tip-top parce que ça fait longtemps que je me fais plus chier à réfléchir à la grammaire, en y allant au feeling je me trompe quasi jamais.

    Si t'es toujours paumé on peut essayer d'affiner ça comme un frometon.

    Une langue ça se dose du cul jusqu'à ce que ça te colle à la peau, y'a pas d'avance. Au début tu pratique ça en mode manuel en réfléchissant à tout, mais au bout d'un moment ça se greffe tellement dans tes neurones que t'as juste un switch dans ta tête qui permet de passer de l'un à l'autre sans transition.

    Pour ça y'a pas de miracle. Faut poncer la langue. La lire, l'écrire, dialoguer avec des gens, et l'entendre. Des fois tu bloque sur des trucs puis un jour alors que 'tétais au supermarché en train de savoir si tu prenais du jambon d'épaule ou du jambon dégraissé pour mettre dans la macaroni, tu tilte un truc, t'as genre une révélation, tu te dis "eh mais... Ouais, ce truc là, en fait, ça voulait dire ça".

    Moi c'est comme ça que ça fonctionne. Tu fais des rapprochements au random du pif, t'as des sortes de flash qui te traversent la tête sur le sens des mots, sur la raison pour laquelle on dit ça, ou tu entraperçois le cheminement de pensée qui, depuis une forme plus ancienne, a mené à l'actuelle.

    Genre fare thee well. Tu comprends que farewell à la base signifiait pas juste adieu ou au revoir, mais que c'était une formule de bons voeux quand tu quittais une personne, "portez-vous bien". A ne pas confondre avec fare-thee-well qui ne signifie pas la même chose, même si ça vient du même mot, mais est utilisé pour "au plus haut degré". Là j'ai toujours pas compris comment de "portez vous bien" on en est arrivé là juste en ajoutant des traits d'union.

    Mais un jour en choisissant du fromage à raclette en promo, ça va sûrement tilter dans ma tête.

    "Wijn is venijn, bier is plezier"

  2. Les membres suivants ont remercié Bal-Sagoth pour cet excellent message :

    sisou (21/12/2019)

  3. #52
    Fantasm Soldier's fan Godslayer Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Avatar de Archiveur
    Date d'inscription
    February 2004
    Localisation
    Au pays de Heidi
    Messages
    6 377
    Messages Remerciés / Appréciés
    Remerciements
    0
    Remercié(e) 8 155 fois dans 2 997 messages

    Par défaut

    (...)

    Les temps d'une langue à l'autre ne concordent pas toujours parfaitement même si français et anglais restent des langues très proches, et y'a parfois des chouïas de différence entre nos conceptions du passé. En plus la conjugaison française est plus violente que la conjugaison anglaise, donc parfois c'comme essayer d'adapter un jeu 32 bits sur game boy...

    En général les anglais touchent pas trop à la terminaison et rajoutent des has, des had, et parfois les 2.

    Aussi, parfois, c'est la transition inverse qui passe pas, car les anglais font des nuances de passé subtiles qui ne passent pas en français.

    (...)
    Merci pour ta réponse

    Je vais étudier ça. C'est vrai que pour discuter, je n'utilise en général que le passé, le présent ou le futur parce que c'est suffisant. Après, comme tu le dis, il faut aussi utiliser le feeling pour certaines situations.

    Mais j'avais envie de m'améliorer en anglais et du coup je profite pour pratiquer et approfondir certains trucs.

    ...

    ★★★♥★★★

  4. #53
    Fan de Giromu-sama Overlord Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Corran Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Avatar de Corran
    Date d'inscription
    January 2008
    Localisation
    Tenez la ligne !
    Messages
    12 766
    Messages Remerciés / Appréciés
    Remerciements
    13 454
    Remercié(e) 11 649 fois dans 5 948 messages

    Par défaut

    Pourtant c'est pas le même. He's gone berserk peut décrire une instantanéité. Genre il VIENT DE DEVENIR berserk.
    Chez les anglois, c'est bien si l'action est encore en court ou finie qui fait changer la formulation.



  5. #54
    Fantasm Soldier's fan Godslayer Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Archiveur Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Avatar de Archiveur
    Date d'inscription
    February 2004
    Localisation
    Au pays de Heidi
    Messages
    6 377
    Messages Remerciés / Appréciés
    Remerciements
    0
    Remercié(e) 8 155 fois dans 2 997 messages

    Par défaut

    J'ai de nouvelles questions pour des mots qui ont une traduction identique mais à utiliser dans des contextes différents.

    Jusqu'à présent, je faisais une réflexion assez simplette

    to achieve vs. to reach

    J'utilise le verbe to achieve pour atteindre (accomplir) quelque chose (comme un objectif) alors que to reach serait plus utiliser pour parler de destination (atteindre un lieu) ou parfois une décision.


    to close vs. to shut

    I need to shut the door ou I need to close the door.


    Jusqu'à présent j'utilisais le verbe to shut pour du matériel comme "shutdown the computer, etc...). Mais j'ai entendu récemment un collègue dire "I need to shut the door".

    Pour moi, j'aurai plutôt utiliser le verbe "to close". Quelqu'un aurait une explication pour différencier close et shut ?

    ...

    ★★★♥★★★

  6. #55
    Rakan Powa! Supreme Overlord Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Bal-Sagoth Most fuckin' badass in the entire multiverse ever Avatar de Bal-Sagoth
    Date d'inscription
    September 2003
    Localisation
    Charleroi
    Messages
    55 361
    Messages Remerciés / Appréciés
    Remerciements
    27 080
    Remercié(e) 31 845 fois dans 15 099 messages

    Par défaut

    Alors... Je suis pas grammaticien.

    Mais de l'emploi que j'ai de tout cela ressort des nuances subtiles. Si dans la pratique française on pourrait imaginer que les deux formes sont synonymes, il y a ces putains de nuances.

    Achieve c'est accomplir, oui. Ca peut être atteindre mais uniquement en français, parce qu'on dira "atteindre son but" (achieve is goal) et non "accomplir son but". A ne pas confondre non plus avec accomplish qui existe et est utilisé dans le fameux "mission accomplished"

    Reach a plus souvent trait à quelque chose de physique, alors que achieve marque une idée d'avoir complété quelque chose ou à trait à des éléments abstraits.

    To achieve victory, atteindre la victoire, la victoire c'est quelque chose de symbolique, désincarné, abstrait.

    To reach for something par contre c'est essayer d'atteindre quelque chose de généralement matériel, physique, concret.

    ATTENTION aux prépositions qui changent tout!

    To reach out to somebody, c'est essayer de communiquer avec quelqu'un, ou de venir en aide à quelqu'un.

    Y'a bien l'idée d'atteindre qui reste présente mais on est dans un usage très particulier.

    Mais oui, reach peut être utilisé dans certains cas de figure pour de l'abstrait. To reach a verdict.

    Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
    Yes, we have you honor
    We find the defendant guilty on all counts for crimes
    Against all humanity
    (Megadeth, Captive Honour)

    En français on dira rendre un verdict.

    L'idée est ici de donner, fournir, plutôt que d'atteindre.

    Reach en général a plutôt l'idée de tendre, c'est-à-dire d'aller vers, c'est le phénomène entre la naissance de l'idée d'atteindre, et l'accomplissement de cette action.

    Reach peut aussi être un mot, qui justement décrit une étendue, mais est assez peu utilisé, comme expanse. C'est surtout utilisé pour définir des zones ciblées d'un plus grand tout comme une zone désertique ou un cours d'eau. et enfin, c'est utilisé pour échelon, même si le mot "echelon" existe en anglais et peut être utilisé dans le même cas

    En gros, les nuances sont souvent infimes, on peut souvent utiliser l'un pour l'autre, sauf dans toute une série de cas ou pour des raisons perdues dans le temps on utilise une forme précise dans une expression semi-figée.

    Comme on dira plus souvent peler des patates et éplucher des pommes de terre. L'inverse peut se dire et est correct, mais on utilisera plus souvent peler et patate que éplucher et patate. Pas sûr que ce soit le meilleur exemple mais bon, je veux dire que beaucoup d'usages viennent d'un mimétisme social, et d'autres viennent de conventions prises au sein de corps de métier.

    Notamment quand on touche aux termes de droit ou chaque mot a son sens précis.

    Moi perso, c'est plus par habitude que je sais que dans un tel contexte on utilisera plutôt telle forme, car souvent, y'a pas de règle immuable. Et bien que tu puisse substituer un terme à un autre sans changer le sens de ta phrase, y'a des trucs qui coincent à l'oreille. Tu te dis juste "ouh, ça sonne pas bien". C'est comme si tu disais "dépiauter des patates". Techniquement, tu enlève bien la "peau" des patates. sauf que dépiauter, ben, ça s'utilise pour les animaux et la viande, du coup même si on comprend parfaitement ton idée si tu parle de dépiauter une patate, ça va sembler totalement inapproprié, parce que c'est pas pour ça qu'on l'utilise même si ça véhicule l'idée que tu voulais transmettre.

    Alors, pour shut et close.

    Shut c'est fermer, dans le sens "refermer". Je vois pas si tu saisis la nuance. Close a plus une idée de "lock". C'est une fermeture, une vraie.

    On utilisera shut the door et close the door quasi invariablement, mais si tu veux qu'on ferme la porte, juste parce qu'elle est ouverte et que ça te fait chier, parce qu'y a un putain de courant d'air tu diras "shut the goddamn door for fuck's sake!". Si tu veux au contraire qu'on ferme la porte à clé, oui, tu peux dire "lock the door", mais "close the door" suffit généralement à donner l'idée que tu veux que ce soit une fermeture, disons... Plus étanche.

    C'est comme ça que je perçois la différence. Shut, c'est vraiment "taper contre", presque "slam" si on voulait exagérer. Tu ferme la porte avec plus de violence avec "shut". Pourquoi? Parce que quand on te demande de la fermer, on ne te dira pas "close up" mais "shut up"

    Shut et close sont vraiment interchangeables, mais chaque terme a ses nuances situationnelles. Pour moi close est plus méticuleux. Alors que shut, c'est plus claquer la porte. Même sin on peut "shut" sans claquer la porte.

    Close peut être aussi utilisé pour "fermer ses yeux" (close your eyes) en revanche "shut" n'est utilisé que dans l'expression "a shut-eye", qui signifie piquer un petit roupillon.

    Oui, c'est de l'argot pour dire "dormir", mais ça évoque en général un sommeil rapide, de courte durée. Ou simplement du repos, en général. "I'm going to get some rest" ou "Let's get some shut-eye"

    "Wijn is venijn, bier is plezier"

  7. Les membres suivants ont remercié Bal-Sagoth pour cet excellent message :

    sisou (09/01/2020)

  8. #56
    Great Old One Dragonslayer Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Lizandrya 4D Being Avatar de Lizandrya
    Date d'inscription
    September 2006
    Localisation
    La Comté
    Messages
    2 597
    Messages Remerciés / Appréciés
    Remerciements
    3 686
    Remercié(e) 3 046 fois dans 1 336 messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bal-Sagoth Voir le message
    Achieve c'est accomplir, oui. Ca peut être atteindre mais uniquement en français, parce qu'on dira "atteindre son but" (achieve his goal) et non "accomplir son but". A ne pas confondre non plus avec accomplish qui existe et est utilisé dans le fameux "mission accomplished"
    Oui mais du coup to reach a goal me semble plus naturel que to achieve a goal.
    L'anglais n'a pas d'ambiguïté comme le fait remarquer Bal, c'est juste que les deux terme peuvent être traduit en français par atteindre mais on perds le sens d'accomplissement qu'a achieve en faisant ça.

    Pour to shut et to close, ils sont presque interchangeables en tant que verbe (le dictionnaire Merriam-Webster les déclare synonymes) mais je les différencierais car shut me donne l'impression d'être dans un registre familier, plus direct et dirigiste, la ou close est juste l'usage commun/courant, plus formel (ça ressort dans les exemples que donne Bal d'ailleurs).

    Là où il ne sont plus interchangeable c'est lorsque close prends le sens de proche.
    Genre ça je traduirais par la même chose :
    He was closing the gate.
    He was shutting the gate (mais j'ai fortement envie de rajouter close ici en fin de phrase aucune idée de si elle est vraiment correcte sans)

    Puis ici la seconde phrase ne veut rien dire, elle n'est pas complète :
    The ship was closing with the island (Le bateau se rapproche de l'ile)
    The ship was shutting (manque une something ici) with the island (grosso modo ça veut dire : "le bateau fermait avec l'île")

    Mais "The ship was shutting close with the island" ça semble ok, en tout cas compréhensible.

    Ces deux là me semble bien piégeux car tu peux les retrouver ensemble aussi, genre shuts close ou closes shut (action suivi de l'état final, sans doutes pour renforcer le sens).


    Citation Envoyé par Bal-Sagoth Voir le message
    Close peut être aussi utilisé pour "fermer ses yeux" (close your eyes) en revanche "shut" n'est utilisé que dans l'expression "a shut-eye", qui signifie piquer un petit roupillon.
    Et c'est un exemple bizarre car ça ne me choque pas plus que ça comme formulation et c'est même un des exemples d'un dictionnaire !
    He shut his eyes and went to sleep.
    Dernière modification par Lizandrya ; 09/01/2020 à 19h01.

  9. Les membres suivants ont remercié Lizandrya pour cet excellent message :

    sisou (10/01/2020)

+ Répondre à la discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages