PDA

Voir la version complète : [PAR] Oasis-Scantrad recrute


magus
24/10/2008, 16h40
Ceci est une annonce officielle émanant d'un partenaire officiel de Univers-Hentai.

Comme vous le savez, nous sommes toujours à la recherche de personnes motivées pour venir nous aider dans nos travaux. Que cela soit sur le court ou long terme, nous acceptons toute aide.


Voici les postes recherchés dans l'ordre décroissant d'importance :

Traducteur Japonais/Anglais/Espagnol => Français :
Rôle : Comme pour le traducteur japonais, le traducteur doit s'occuper de la traduction et avoir un très bon niveau dans la langue en question pour cela. Nous recherchons des personnes bonne en traduction et non en retranscription. Beaucoup trop de gens recopient les erreurs de ponctuations ou de tournure des phrases de nos jours. Ce que nous recherchons principalement sont des personnes sachant aller au-dessus de ça.
Travail à effectuer : Transposer le texte sur fichier texte (word/wordpad/bloc note). Une bonne mise en page est aussi demandée afin de faciliter le travail à l'éditeur.


Des éditeurs*/cleaneurs :
Rôle : Pour assumer ce poste vous devrez savoir vous servir d'un logiciel de retouche (Photoshop par exemple) afin de placer le texte dans les bulles convenablement.
Concernant le clean (nettoyage des pages), nous recherchons des personnes afin de vider les bulles et, si besoin est, d'améliorer les qualités des scans (niveaux n&b, images mal scannées).
Travail à effectuer : Travailler sur les scans directement via photoshop ou le logiciel d'édition de votre choix. L'utilisation de la police animeace pour le texte général est obligatoire alors que pour tout ce qui est onomatopées le champ est libre.

Des correcteurs :
Rôle : Nous sommes toujours activement à la recherche de correcteurs, mais pour ce poste il faut savoir être très minutieux dans votre travail. Nous ne prendrons que des personnes avec un très bon niveau à ce poste.
Travail à effectuer : Corriger et notre les fautes sur un fichier texte grâce à l'appui des scans.

* Nous pouvons former des personnes à l'édition sans trop de problèmes. Par contre il faut être motivé.


Si jamais vous êtes intéressés par un de ces postes, contactez moi directement par MP.


--------------------------------

MAJ Recrutement - Nouveau projets/genre


Cela fait déjà un moment que l'on pensait à lancer des projets dit "alternatifs". J'entends par là des mangas abordant des sujets un peu extravagant comme du futanari, du lolicon, du furry, du yaoi, voir même du guro. Afin de nous lancer là-dedans, nous cherchons de la main d'oeuvre bien fraîche et, surtout, fan de ce genre de manga.

Tous les projets en questions seront présentés dans ce post avec des images, résumés, tests et postes désirés. Il sera mit à jour régulièrement au fur et à mesure que les postes soient encore, ou non, disponible.


FAQ

Qu'est-ce qu'on doit faire ?
Concernant la traduction, il vous faut retranscrire les dialogues sur fichier texte (word, wordpad, bloc note) de manière aéré et parfaitement lisible (numéro des pages, "-" pour les dialogues par exemple...).

Doit-on tout faire ?
Evidemment, il n'y a que 5 pages dans chacun de ces test, ce qui est assez rapide et cela nous permettra de parfaitement juger vos compétences.

Comment qu'on doit l'envoyer ?
Il vous faudra envoyer les test par pièce jointe à oasis.team@free.fr une fois terminé.

Je n'ai pas de grande soeur ou cousine à forte poitrine à offrir en cadeau au chef de la team, que faire ?
Dans notre grande bonté, nous acceptons aussi les amies proche dans une moyenne d'âge de 25 à 35ans du moment qu'elles ont de forte poitrine, ne vous en faites pas. :D


Kopipe

http://img138.imagevenue.com/loc764/th_17118_kopipe_001_123_764lo.jpg (http://img138.imagevenue.com/img.php?image=17118_kopipe_001_123_764lo.jpg)http://img196.imagevenue.com/loc186/th_17119_kopipe_022_123_186lo.jpg (http://img196.imagevenue.com/img.php?image=17119_kopipe_022_123_186lo.jpg)http://img185.imagevenue.com/loc500/th_17127_kopipe_099_123_500lo.jpg (http://img185.imagevenue.com/img.php?image=17127_kopipe_099_123_500lo.jpg)

Mangaka : A-Ta Kawaraya
Volume : 1
Genre : futanari, humour, inceste
Source : SaHa
Postes : Traducteur (disponible) - Editeur (disponible)

Résumé : Grâce (ou à cause ^^) d'une expérience un peu farfelue de sa voisine Marie, Miku se retrouvé doté d'un pénis. Seulement, elle n'est pas la seule à devoir subir les effets de cette expérience car Yukito, le frère de Marie, à désormais lui aussi quelques problèmes mammaires...

Tests :
Traducteur (http://oasisdl.free.fr/projets/%5BTraduction%5D%20A-Ta%20Kawaraya%20-%20Kopipe.rar) | Editeur (http://oasisdl.free.fr/projets/%5BEdition%5D%20A-Ta%20Kawaraya%20-%20Kopipe.rar)

Version anglaise complète | Téléchargement (http://oasisdl.free.fr/projets/%5BSaHa%5D%20A-Ta%20Kawaraya%20-%20Kopipe%20%28English%29.rar)M Haha Musume Choukyou Nikki

http://img229.imagevenue.com/loc88/th_17748_m_000ap_123_88lo.jpg (http://img229.imagevenue.com/img.php?image=17748_m_000ap_123_88lo.jpg)http://img152.imagevenue.com/loc1015/th_17750_m_006_123_1015lo.jpg (http://img152.imagevenue.com/img.php?image=17750_m_006_123_1015lo.jpg)http://img111.imagevenue.com/loc608/th_17756_m_025_123_608lo.jpg (http://img111.imagevenue.com/img.php?image=17756_m_025_123_608lo.jpg)

Mangaka : Fuusen Club
Volume : 1
Genre : SM, bondage, inceste
Source : desudesu
Postes : Traducteur (indisponible) - Editeur (disponible)

Résumé : Sajima Gousuke est le souffre-douleur de son lycée. Gros, laid et même mauvais en étude. Alors qu'il se rendait sur le toit pour se suicider, il il fait tomber sans faire exprès et voit qu'elle porte des cordes et pas de culotte sous sa jupe. Quitte à se tuer après, il se dit qu'il peut bien s'amuser avec elle, mais elle se débat et des professeurs viennent l'aider et arrêter Gousuke qui se fait logiquement renvoyer. C'est alors que la mère de la fille en question vient rendre visite à Gousuke avec une idée bien particulière en tête, celle de faire de lui leur maître.

Tests :
Traducteur (http://oasisdl.free.fr/projets/%5BTraduction%5DM%20Haha%20Musume%20Choukyou%20Nik ki.rar) | Editeur (http://oasisdl.free.fr/projets/%5BEdition%5DM%20Haha%20Musume%20Choukyou%20Nikki. rar)

Version anglaise complète | Téléchargement (http://oasisdl.free.fr/projets/%5BFuusen%20club%5D%20M%20Haha%20Musume%20Choukyou %20Nikki.rar)Modern Stories of the Bizarre

http://img146.imagevenue.com/loc833/th_18861_00b_123_833lo.jpg (http://img146.imagevenue.com/img.php?image=18861_00b_123_833lo.jpg)http://img173.imagevenue.com/loc215/th_18866_012_123_215lo.jpg (http://img173.imagevenue.com/img.php?image=18866_012_123_215lo.jpg)http://img229.imagevenue.com/loc11/th_18868_045_123_11lo.jpg (http://img229.imagevenue.com/img.php?image=18868_045_123_11lo.jpg)

Mangaka : Waita Uziga
Volume : 1
Genre : guro.
Source : ...
Postes : Traducteur (disponible) - Editeur (disponible)

Résumé : Ce manga, aussi tordu et répugnant qu'il puisse vous paraître, traite uniquement de faits réels.. Son auteur à collaborer directement avec les services de police (à leur demande) afin de mettre sur papier (et de sensibiliser l'opinion public) le calvaire subit par une jeune fille qui a été séquestrée, violée et torturée durant des mois avant d'être tuée.

Article wiki parlant de l'affaire (en anglais) : http://en.wikipedia.org/wiki/Junko_Furuta

Tests :
Traducteur (http://oasisdl.free.fr/projets/%5BTraduction%5D%20Modern%20Stories%20of%20the%20B izarre.rar) | Editeur (http://oasisdl.free.fr/projets/%5BEdition%5D%20Modern%20Stories%20of%20the%20Biza rre.rar)

Version anglaise complète | Téléchargement (http://oasisdl.free.fr/projets/Uziga%20Waita%20-%20Modern%20Stories%20of%20the%20Bizarre.rar)

Bal-Sagoth
24/10/2008, 20h15
Soyez nombreux à refiler un coup de patte aux (à un des) collègues d'en face ;)

Rappel utile :

Forum : http://oasis-team.realm.fr/forum/index.php
Site : http://oasis-team.realm.fr/V4/

---------------- Now playing: UNDER17 - Rabu Kero Panikku (http://www.foxytunes.com/artist/under17/track/rabu+kero+panikku) via FoxyTunes (http://www.foxytunes.com/signatunes/)

ADN san
24/10/2008, 21h44
Voici les postes recherchés dans l'ordre décroissant d'importance :
[...]

Des correcteurs :
Rôle : Nous sommes toujours activement à la recherche de correcteurs, mais pour ce poste il faut savoir être très minutieux dans votre travail. Nous ne prendrons que des personnes avec un très bon niveau à ce poste.
Travail à effectué : Corriger et notre les fautes sur un fichier texte grâce à l'appui des scans.


"Travail à effectueR" ^_^


:dehors2:

magus
24/10/2008, 21h57
C'est mal d'inventer des fautes. :p

Pi' au moins ça prouve qu'on ment pas en disant qu'il y a du boulot. :lol:

lockNshoot
24/10/2008, 21h58
Bon. ADN-san a bien évidemment remarqué la même chose que moi. C'est pas la classe de recruter des traducteurs et des checkeurs avec une faute aussi grosse dans l'annonce.

Afin de pas faire le rustre de premier choix, j'y adjoindrait cet encouragement.

Je n'ai pas le temps de me consacrer à une activité de plus, mais je vous souhaite bonne chance dans votre recherche, on a besoin de gens comme vous \o/

magus
24/10/2008, 22h00
Et c'est bien sympa de l'avoir signalé. Je fais souvent des fautes d'étourderies sur le fait de mettre l'infinitif ou pas. Je ne me relis pas assez dans ce domaine même si je sais ce qu'il en est. ^_^"

ADN san
24/10/2008, 22h09
Si vous avez besoin de correction, vous pouvez sonner à ma porte : j'ai plus de facilité à repérer les fautes des autres que les miennes ^_^
(Attention, j'ai tendance à aussi ouvrir ma gueule pour des constructions syntaxiques foireuses ainsi que de trop nombreuses répétitions.)

Bal-Sagoth
24/10/2008, 22h10
(Attention, j'ai tendance à aussi ouvrir ma gueule pour des constructions syntaxiques foireuses ainsi que de trop nombreuses répétitions.)

Ca tombe bien un correcteur doit aussi adapter les phrases qui ont du plomb dans l'aile ou un pied bot ^^

---------------- Now playing: Guns and Roses & Alice Cooper - Garden (the) (http://www.foxytunes.com/artist/guns+and+roses+%26+alice+cooper/track/garden+(the)) via FoxyTunes (http://www.foxytunes.com/signatunes/)

magus
24/10/2008, 22h43
(Attention, j'ai tendance à aussi ouvrir ma gueule pour des constructions syntaxiques foireuses ainsi que de trop nombreuses répétitions.)
C'est justement ce qu'on recherche, pour les raisons citées par Bal'. On essaie de faire un max d'effort pour essayer de faire des phrases de tous les jours plus que des retranscriptions.

Si t'es intéressé(e), que ce soit à court ou long terme, on peut voir ça demain tranquillement si t'as un moment pour te connecter sur la messagerie en ligne. :D

Détrôa
25/10/2008, 00h11
Attention, j'ai tendance à aussi ouvrir ma gueule pour des constructions syntaxiques foireuses ainsi que de trop nombreuses répétitions.

Tu es si brutale! C'est incroyable!


Nan mais sérieux ça serait bien quelqu'un de plus au check, surtout que y'a un paquet de trucs à faire là. J'espère que ça t'intéresse vraiment ce poste.

magus
25/10/2008, 11h38
voilà, modification du premier post faite avec les projets, comme promis. ^^

ADN san
25/10/2008, 12h02
Tu es si brutale! C'est incroyable!
Mais, mais, mais, :broken_heart:

Détrôa
25/10/2008, 14h08
Rien de méchant hein (c'était peut-être compris mais dans le doute... moi et les sous-entendus hein :p).

C'était juste une blague relative au fait que "tu es si brutal" et "incroyable" reviennent très souvent dans les trads, donc que t'auras du boulot niveau répétition. :p

Bal-Sagoth
25/10/2008, 14h23
C'était juste une blague relative au fait que "tu es si brutal" et "incroyable" reviennent très souvent dans les trads, donc que t'auras du boulot niveau répétition. :razz:

Si tous les films étaient comme les vannes de D3, on devrait tous els regarder avec des sous-titres et les director's comments en plus pour piger quelque chose :p

Pas pour rien qu'il est le PDG du ACC (Awesome Clampins Club)

---------------- Now playing: ACDC - Satellite Blues (http://www.foxytunes.com/artist/acdc/track/satellite+blues) via FoxyTunes (http://www.foxytunes.com/signatunes/)

ADN san
25/10/2008, 22h36
Ahw... je comprend.

Effectivement j'avais remarqué cette répétition comique du "incroyable" et du "tu es si brutal". Je n'avais pas fait le rapprochement ce matin.
Mais la vanne était bonne je te rassure.

C'est pas dans les manga de Gunma cette double répétition ?

Pour la petite histoire, si je trouve le "incroyable" comique, voire ridicule, le "tu es si brutal" me fait un effet particulier (Pourtant je suis pas adepte des rapports forcés ou brutaux).

Détrôa
26/10/2008, 02h39
C'est bien ça. Après, que ça vienne de l'auteur qui manque d'imagination où de la team intermédiaire (US), c'est une autre histoire, perso j'ai jamais vérifié.

Tout ça pour préciser que si les candidat(e)s ne sont pas bons "que" en orthographe, c'est encore plus appréciable. ;)

magus
26/10/2008, 11h07
Tu préfères qu'on en parle par MP ou par MSN, ADN ? ^_^

ADN san
26/10/2008, 11h11
J'aime pas Msn ...

magus
27/10/2008, 11h48
MAJ du topic avec le retrait d'un projet et aussi la prise de poste pour la traduction de M Haha Musume Choukyou Nikki.